The literature in translation studies has traditionally been preoccupied with elaborating various types of dichotomies and taxonomies, and to some extent much of it still is. This volume attempts to orient the discipline away from dichotomies and taxonomies as much as possible, while recognizing that some may be embedded within a sophisticated and enriching discourse that is worth engaging with. On the whole, the work represented here assumes, implicitly or explicitly, that human behaviour is too complex and too dynamic to be streamlined into stable sets of choices that can be tied to speciﬁc textual or non-textual features. As a form of human behaviour, translation cannot be productively explained as a consistent choice between two or more discrete sets of strategies or options, however nuanced.1 Translation studies has come of age. So much so, I would argue, that we are now in a position to move safely and conﬁdently not only beyond dichotomies and taxonomies, but also beyond the foundational literature and scholarly canon, and beyond reiterating and reasserting core assumptions, revisiting our institutional history, and defending our disciplinary agendas. While holding on to earlier achievements, we can now engage with innovative new research that is not necessarily indebted to the theories with which we are most familiar. We can afford to think outside the box. This collection is therefore deliberately prospective rather than retrospective in orientation. The material included in it has been selected to help us move on, to explore new ground, rather than pay tribute to and consolidate past achievements. It is meant to provide pointers towards the future and open up the ﬁeld to innovative concepts and theoretical approaches, as well as to voices and perspectives from a wide range of traditions, beyond the dominant Anglo-Saxon world. Some of the material will already be familiar, but even there what is familiar has been combined with less familiar contributions in order to explore a range of themes that I see as key to moving the discipline forward. To this end, the emphasis throughout is on contemporary critical material culled from a broad range of sources, including but not restricted to sources in mainstream translation studies. Translation and interpreting being pervasive phenomena that have attracted the attention of scholars working in a variety of disciplines, some of which have a much longer history and
stronger disciplinary base than translation studies, it would have been odd – given the nature of this project – to ignore the wealth of innovative, critical thinking in these areas. Some of the articles included here are written by scholars of anthropology, literature, linguistics, pragmatics, sociology and ﬁlm studies, among other ﬁelds. One (Casanova’s) is translated from French speciﬁcally for this reader, and many of the rest, though written in English, deal with translation and interpreting in a variety of non-Western and minority cultures, including Japanese, Corsican, Arabic, Tamil, Croatian and Albanian.
Themes and divisions
This reader consists of 25 articles, each preceded by a detailed summary, follow-up questions for discussion, and recommended further reading. It is divided into ten sections, as follows:
Politics and dynamics of representation
Modes and strategies: the language(s) of translation
Text, discourse and ideology
The voice of authority: institutional settings and alliances Individual voice and positionality
Minority issues: cultural identity and survival
Translation in world systems
The making of literary traditions
Translation and war
Changing landscapes: new media and technologies
These divisions, and the order in which they appear, are based on thematic rather than chronological groupings and, importantly, they cut across modes and genres. In other words, the divisions are not based on the type of...
Please join StudyMode to read the full document