The Translation of Idioms in the Glorious
Qur’ān into English
Lecturer Yasir Younis Abdulwahid
College of Political Science
University of Mosul
This research investigates the translation of idioms in the Glorious Qur'ān into English. It attempts to show how translators deal with the verses in which idioms play a significant role in understanding verse meaning, and then, based on the accredited Qur'ānic interpretations, correcting the translations of the verses concerned. The research hypothesizes that idioms have not been given attention on the part of the translators of the Glorious Qur'ān, causing translation mistakes. Based on Larson’s model of literal vs. idiomatic translation and from analyzing five translations of the Glorious Qur'ān, it has been found that, in the most of their translations, the translators under study produced inaccurate translations through translating Qur’ānic idioms literally. In order to achieve better understanding on the part of the TL reader, revising these translations to be idiomatically oriented is recommended.
ﺔ ﻠﻴﺯ ﻓﻲ ﺍﻟ ﹸﺭﺁ ﹺ ﺍﻟ ﹶﺭﻴ ﹺ ﺍﻟﻰ ﺍﻹﻨ ﺼﻁ ﹶﺤﺎ ﻤ ﹸ ﺍﻟ ﺘﺭ ﻜ ﻴ
ﻘ ﻥ ﻜ ﻡ
ﺠ ﺔ ﻤ ﻠ ﺕ
ﻡ. ﻴﺎﺴﺭ ﻴﻭﻨﺱ ﻋﺒﺩ ﺍﻟﻭﺍﺤﺩ
ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺍﻟﺴﻴﺎﺴﻴﺔ – ﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻟﻤﻭﺼل ﻤﺴﺘﺨﻠﺹ
ﻴ ﻭل ﻬ ﺭ
ﺎ ﺤﺎ ﹺ ُ ﺇﻅ ﺍﻹﻨﻜﻠﻴﺯﻴﺔ ﻭ ﻓﻲ ﺍﻟ ﹸﺭﺁ ﹺ ﺍﻟﻜﹶﺭﻴ ﹺ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﱡﻐ ﺼﻁﹶﻠﺤﺎ ﻤﺔﹶ ﺍﻟ ﺤ ﹸ ﺘﺭ ﻯ ﺍﻟ ﺘﹶﺤ ﻠﺔ
ﻴ ﺭ ﺒ ﺙ ﺠ
ﺔ ﺜ ﻡ
، ﹸـ ﻌ ﹶﻰ ﺍﻵﻴ ﻭﺭﹰ ﹶﺒﻴﺭﹰ ﻓﻲ ﹶﻬ ﹺ ﺎ ﺼﻁﹶﻠﺤﺎ ﹸ ﻓﻴ ﺍﻟﺘﻲ ﹸﺅﺩﻱ ﺍﻟ ﺍﻵﻴﺎ ﺘﹶﺭ ﹺﻤﻴ ِ ﺍﻟ ﺘﹶﻌﺎﺔ ﻜﹶﻴ ﻓﻡﻤﻨ
ﺕ ﻬ ﺩ ﺍﻜ ﺍ
ﻤل ﻤ ﺠ ﻥ ﻤﻊ
. ﻭﺜﻭﻗﹶ ﺍﻟ ﺇﻋﺘﻤﺎﺩﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﹶﻔﺎﺴﻴ ﹺ ﺍﻟ ﹸﺭﺁﻨﻴ ﺍﻵﻴﺎ ﻫﺫ ﺘﹶﺼﺤﻴ ﺭ ﻘ ﺔ ﻤ ﺔ
ﺔ ّ ﹶﺭﺠﻤﻲ ﺍﻟ ﹸﺭﺁ ﹺ ﺍﻟ ﹶﺭﻴ ﹺ ِ ﻥ ﻤﺎﻤﹰ ﹸﻌﻁﹶ ﺍﻫ ﻟﹶﻡ ﺼﻁﹶﻠﺤﺎ ﺤ ﹸ ﺒﺄﻥ ﺍﻟ ﺍﻟ ﻔﺘﹶ ﹺ ﻘ ﻥ ﻜ ﻡ ﻤﺴ ﹺﺒ
ﺘ ﺎ ﻤ ﻗﺒل ﻤﺘ
ﻴ ﺭﺽ ﺒ ﺙ
ﻤ ﻘﺎ ﹺ ِ ﺍﻟﺘﹶﺭ ﻓﻲ ﺭﻓ ﺍﻟ ﻤ ﻨﺎﺩﹰ ﺍﻟﻰ ﺃﻨﻤﻭﺫﹶ ﹺ ﻻﺭﺴﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺭ ﺔ. ﻭﺍﺴ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﹶﺭ ﻓﻲ ﺃَﺨﻁﹶﺎ ًﺍﻟﻭ ﹸﻭ ﻤ ﺒل
ﺠ ﺔ ﺤ ﻴﺔ
ﺨﹶﺭﺠﻭﺍ ﺍﺴ ﺍﻟﺩ ﹶﻴ ﺘﺭ ﹺﻤﻴ ﺍﻟ َ ﹺ ﻟﻠ ﹸﺭﺁﻥ ﺍﻟﻜﹶﺭﻴ ﹺ ﻤﺎ ﹺﺘﹶﺤﻠﻴلِ ﺨﹶﻤﺱﹺ ﺘﹶﺭ ، ﻼﺤﻴ ﺍﻹﺼ ﻡ ﻭﺠﺩ ﺃﻥ ﻤ ﺠ ﻥ ﻗ ﺩ ﺭ ﺔ
ﺠ ﺕ ﻘ
ﻁ ﺔ ﻭﺒ
ﻓﹶﻬ ﹴﺭﻓﻴﹰ ، ﻭِ ﹶﺤﻘﻴﻕ ﺍﻟ ﹸﺭﺁﻨﻴ ﺼ ﹶﻠﺤﺎ ﺍﻟ ﻤ ﻼ ِ ﺘﺭ ﻓﻲ ﺃَﻏﻠﹶ ﹺ ﺘﺭﺠﻤﺎﺘﻬﻡ ﻤﻥﻗﻴﻘﹶﺔ ﻏﹶﻴ ﹺﻤﺎﺕ ﹺﺘﹶﺭ ﺨ ل ﺠ ﺔ ﻤ ﻁ ﺕ ﻘ ﺔ ﺤ ﺎ ﻟﺘ
.ﻼﺤﻴﹰ ﺎ ﺇﺼ ﺘﻭﺠﻴ ﹺ ﺒ ﺎﺕ ﺫﻩ ﺍﻟ ﱠﺭ ﻰ ﹺﺘﹶﻨﻘﻴ ﹺ ﻭ ﺩ لَ ﻟﹶﺩﻯ ﺍﻟﻘﹶﺎﺭﻱﺀ ﺍﻟ ﺃَﻓ ﻁ ﺎ
ﻬ ﻑ ﻴ ﺼ ﺒ ﺢ ﻫ ﺘ ﺠﻤ ﻋ ﺭ ﹶ ﻬﻬ ﻀ
1.1 Statement of the Problem
The present study investigates the translation of idioms in the Glorious Qur'ān into English. Since idioms in general are problematic in nature, due to the fact that their meanings cannot be deduced from the meanings of their constituents, then inaccurate or even faulty translation is likely to result in case the translator does not pay attention in dealing with them. Qur'ānic idioms are not an exception; moreover, they have more sensitive nature due to the sacredness of the Qur'ānic text. 1.2 Aims of the Research
This research attempts to show how translators deal with verses in which idioms play a significant role in understanding the verse meaning. Based on the authoritative Qur'ānic interpretations, this research proposes alternative translations of the verses concerned.
There will be serious mistakes and erroneous translations of the Glorious Qur'ān if its idiomatic verses are not given the attention they deserve.
1.4 Procedure and Data Collection
The following procedure will be carried out:
1- Selecting different verses from different suras in the Glorious Qur'ān, comprising ten samples, which raise translation problems, as far as idioms are concerned.
2- Presenting the authoritative interpretations for the selected verses, on which the TL text analysis will be based.
3- Presenting 5 translations for...
Please join StudyMode to read the full document