Internship Report for Book Translation
Name: GULIQIANTE, Connie
Student ID: 50914346
Date: 28 July 2009
My internship experiences start from the snapshot task for "SIZE" magazine practically. But there wasn't a definite contract at that time, I just took over from one of my friend and photographed modern persons on the street to show the trend of fashion in Hong Kong. I have got the joy of meeting different kinds of people, talking to them and recording their sparkling moments. And speaking of my very first internship, I'm honored to translate an architectural book called "World Architecture in China" for Joint Publishing. I'm always looking for some jobs that are interrelated with the field of culture, a thorough student majored in liberal arts like me has many thoughts on written words. Since I'm from mainland China and not at home in Cantonese. It seems a little bit hard for me to find a suitable work. I tried to contact several publishers and also thought about a few local media organizations. However the resumes I sent were never to be seen or heard of again. I grew a little discouraged on my own exploring road. Fortunately, I got a great support from Yue Jin, our tutor of Portfolio and Practicum course. As a test, I translated about 1,200 words for the book called "Sense of Place" in Chinese. The First Chapter talks about urban changes during the period of being under British colonial rule. The topic ranges over the respect of history, it's what I have learned for many years, so I can do my job with facility. It's a pleasant process for me even though I didn't get this job at the end. I obtained experience through practice and when I was notified from Yue Jin they would give me another chance to translate the book "World Architecture in China" that I mentioned in the first paragraph, I grasped this time and passed the trial part. Architecture is more like a category of science and engineering. At the beginning, I was quite unsure about...
Please join StudyMode to read the full document